涨知识:这个英语短句,99%的学生翻译都会出错!

学习英语不仅看重语言环境,还要和他们的文化紧密结合。

就拿下面的这7个英文句子来说,看似简单,实质却暗藏玄机,来试试,看看你能否翻译对~

1.She fully enjoyed  cakes and ale.

误译:她充分享用了蛋糕和啤酒。

原意:她尽享了人生乐趣。

这里 cakes and ale 是指 人生乐事,出自莎士比亚著作《第十二夜》。

 

2.My dad told me not to call  him names.

误译:我爸爸让我不要叫他名字。

原意:我爸爸叫我不要骂他。

call one names 在这里是侮辱别人的意思,注意只能用宾格one,而不要用成所有格one’s.

 

3.He went cap in  hand to  the teacher.

误译:他拿着帽子去找老师。

原意:他毕恭毕敬的去找老师。

cap in hand 是毕恭毕敬的意思,切记不要机械翻译喔。

 

4. Care killed a cat.

误译:注意杀猫。

原意:忧虑伤身。

忧虑对于有九条命的猫来说是不利的。

 

5. Jessca carried coals to Newcastle.

误译:Jessca 把煤运到Newcastle 去了。

原意:Jessca 多此一举。

Newcastle 是英国的产煤中心和输出港口,把煤运到newcastle 就是徒劳无功的意思。翻译要与文化紧密结合哟。

 

6.Catch me doing it.

误译:抓住我做那件事情。

原意:我绝不干那样的事情。

和 I’ll never do it again 是同一个意思。

 

7. I think $ 5000 is chicken feed to her.

误译:我想给她5000美元买鸡饲料。

原意:我觉得5000美元对她来说是小钱。

chicken feed 是不屑一提的小钱的意思。

本文出自: http://max333.com/591.html.著作权归作者所有。转载请注明出处 转载自英语微信群

发表评论